240.523 (19S) Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Italienisch)

Sommersemester 2019

Anmeldefrist abgelaufen.

Erster Termin der LV
14.03.2019 15:00 - 16:30 N.0.45 On Campus
... keine weiteren Termine bekannt

Überblick

Lehrende/r
LV-Titel englisch Translation italian-german
LV-Art Proseminar (prüfungsimmanente LV )
Semesterstunde/n 2.0
ECTS-Anrechnungspunkte 4.0
Anmeldungen 11 (25 max.)
Organisationseinheit
Unterrichtssprache Italienisch
LV-Beginn 14.03.2019
eLearning zum Moodle-Kurs
Seniorstudium Liberale Ja

Zeit und Ort

Liste der Termine wird geladen...

LV-Beschreibung

Intendierte Lernergebnisse

Fähigkeit zur eigenständigen Erarbeitung von inhaltlich und stilistisch angemessenen Übersetzungen italienischer Originaltexte in die Zielsprache Deutsch

Lehrmethodik inkl. Einsatz von eLearning-Tools

Interaktive LV: Gemeinsame Textarbeit, Analyse und Übersetzung; Diskussion verschiedener Übersetzungsvarianten; Übersetzungsmoderationen durch LV-TeilnehmerInnen

Inhalt/e

- Einführung in die Grundlagen der Übersetzungsforschung und praktisches Arbeiten an schriftlichen und mündlichen Texten aus der italienischen Medienlandschaft (Printmedien, Onlinemedien, audiovisuelle Kulturproduktion, lit.Produktion) - Analyse lexikalischer, grammatikalischer, stilistischer und struktureller Aspekte der ausgewählten Texte im Hinblick auf deren Übersetzung aus dem Italienischen - Beschäftigung mit kulturellen und sprachlichen Divergenzen und Konvergenzen des Italienischen und Deutschen.

Literatur

~ Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. Aufl., Heidelberg: Quelle & Meyer 1992 (UTB). ~ Arend-Schwarz, Elisabeth / Lieber, Maria: Übersetzung Italienisch-Deutsch. 1. Aufl., Ismaning: Hueber 1991. ~ Pittàno, Giuseppe / Bersani, Serena: L'Italiano. Le tecniche del parlare e dello scrivere. Milano: Edizione Manuali Sonzogno 1993. ~ Schreiber, Michael: Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr 1993. ~ Schreiber, Michael: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer 2006. ~ Albrecht, Jörn: Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung. Tübingen: Narr Francke Attempto 2005. ~ Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung. Geschichte-Theorie-Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1998. ~ Eco Umberto: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Aus dem Italienischen von Burkhart Kroeber. München: Deutscher Taschenbuch Verlag 2009. ~ Praktische Grammatik der italienischen Sprache / Wolfgang Reumuth; Otto Winkelmann. Wilhelmsfeld: Egert 2012 (Neubearbeitung 7.Auflage).

Prüfungsinformationen

Im Fall von online durchgeführten Prüfungen sind die Standards zu beachten, die die technischen Geräte der Studierenden erfüllen müssen, um an diesen Prüfungen teilnehmen zu können.

Prüfungsmethode/n

Die Leistungsbeurteilung setzt sich aus folgenden Bereichen zusammen: 

regelmäßige Mitarbeit in der LV und Hausaufgaben (Vorbereiten von  in der LV gemeinsam zu erarbeitenden Übersetzungen und von Texten zur Theorie der Übersetzung), 1 eigenständige Übersetzungsmoderation in der LV, Zwischentest/Orientierungstest, Abschlussklausur

Prüfungsinhalt/e

Fragen zur Übersetzungstheorie (Zwischentest)

Übersetzung eines italienischen Textes aus den behandelten Themenbereichen in die Zielsprache Deutsch (Abschlussklausur)

Beurteilungskriterien/-maßstäbe

aktive Mitarbeit in der LV (Übersetzen und Diskussionen)

aktive Vorbereitung (Hausaufgaben)

positiver Zwischen-und Abschlusstest


Beurteilungsschema

Note Benotungsschema

Position im Curriculum

  • Diplom-Lehramtsstudium Unterrichtsfach Italienisch (SKZ: 350, Version: 04W.7)
    • 2.Abschnitt
      • Fach: Vertiefte Sprachausbildung (Italienisch) (Pflichtfach)
        • Lehrveranstaltung zur Schreibkompetenz (Italienisch) ( 2.0h KU / 3.0 ECTS)
          • 240.523 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Italienisch) (2.0h PS / 4.0 ECTS)
  • Bachelorstudium Romanistik (SKZ: 646, Version: 17W.2)
    • Fach: Gebundenes Wahlfach II: Romanistisches Erweiterungsfach (Wahlfach)
      • Romanistisches Erweiterungsfach ( 0.0h XX / 20.0 ECTS)
        • 240.523 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Italienisch) (2.0h PS / 4.0 ECTS)
          Absolvierung im 3., 4., 5., 6. Semester empfohlen
  • Bachelorstudium Romanistik (SKZ: 646, Version: 17W.2)
    • Fach: Gebundenes Wahlfach III: Ergänzungsfach (Wahlfach)
      • Ergänzungsfach ( 0.0h XX / 14.0 ECTS)
        • 240.523 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Italienisch) (2.0h PS / 4.0 ECTS)
          Absolvierung im 1., 2., 3., 4., 5., 6. Semester empfohlen
  • Bachelorstudium Romanistik (SKZ: 646, Version: 11W.1)
    • Fach: Gebundenes Wahlfach II: Romanistisches Erweiterungsfach (Wahlfach)
      • Romanistisches Erweiterungsfach ( 0.0h XX / 20.0 ECTS)
        • 240.523 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Italienisch) (2.0h PS / 4.0 ECTS)
  • Bachelorstudium Romanistik (SKZ: 646, Version: 11W.1)
    • Fach: Gebundenes Wahlfach III: Ergänzungsfach (Wahlfach)
      • Ergänzungsfach ( 0.0h XX / 14.0 ECTS)
        • 240.523 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Italienisch) (2.0h PS / 4.0 ECTS)
  • Masterstudium Romanistik (SKZ: 849, Version: 11W.1)
    • Fach: Sprachliches Vertiefungsstudium (Italienisch) (Pflichtfach)
      • Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung kulturspezifischer/ literarischer Texte ( 2.0h PS / 4.0 ECTS)
        • 240.523 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung (Italienisch) (2.0h PS / 4.0 ECTS)

Gleichwertige Lehrveranstaltungen im Sinne der Prüfungsantrittszählung

Diese Lehrveranstaltung ist keiner Kette zugeordnet