240.514 (19S) Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung - Die literarische Übersetzung (Französisch)
Überblick
- Lehrende/r
- LV-Titel englisch Topics in Literary Translation
- LV-Art Proseminar (prüfungsimmanente LV )
- Semesterstunde/n 2.0
- ECTS-Anrechnungspunkte 4.0
- Anmeldungen 6 (25 max.)
- Organisationseinheit
- Unterrichtssprache Französisch
- LV-Beginn 11.03.2019
- Seniorstudium Liberale Ja
Zeit und Ort
LV-Beschreibung
Intendierte Lernergebnisse
Die Studierenden entwickeln eine besondere Sensibilität für die literarische Sprache des gewählten Textes, sie sind in der Lage, Übersetzungsvarianten kritisch zu diskutieren und eine gelungene Übersetzung zu erkennen.
Lehrmethodik inkl. Einsatz von eLearning-Tools
Sprachwerkstatt – kollektives Erarbeiten einer “guten“ Übersetzung durch den Vergleich und die Diskussion der verschiedenen Varianten, die – individuell – zu Hause hergestellt wurden.
Inhalt/e
Da es beim literarischen Übersetzen keinesfalls nur um richtiges oder korrektes Übersetzen gehen kann, wird jede Übersetzung zugleich zu einer genauen Textanalyse – auf inhaltlicher wie auf formaler und sprachlicher Ebene. Es gilt, den richtigen Ton zu treffen, den Rhythmus eines Textes wiederzugeben, die feinen Strukturen herauszuarbeiten, sich mit Verstehensproblemen und einzelnen Wörtern auseinanderzusetzen, mögliche Varianten abzuwägen. Das Ziel der Lehrveranstaltung besteht nicht allein darin, sich ein bißchen mehr Technik anzueignen, sondern auch und vor allem darin, Theorie und Praxis eines Autors/ einer Autorin nachzuvollziehen, die Aufmerksamkeit für die Unterschiede zwischen der eigenen und der fremden Sprache zu schärfen, sich in der Sprache eines literarischen Textes einzurichten, um auf diese Weise auch im Übersetzen das zu erfahren, was Roland Barthes “le plaisir du texte" nennt.
Literatur
– Alain Fleischer: “Nouvelle“, in Alain Fleischer, Le carnet d'adresses, La librairie du XX1e siècle, Seuil, 2008
– Eine Bibliographie zum literarische Übersetzen bekommen die Studierenden in der Lehrveranstaltung
– Theoretische und essayistische Texte zum literarischen Übersetzen
- Empfehlenswert: Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen
Prüfungsinformationen
Prüfungsmethode/n
Aktive Mitarbeit, regelmäßige Vorbereitung von Übersetzungen, schriftliche PS-Arbeit
Beurteilungsschema
Note BenotungsschemaPosition im Curriculum
- Diplom-Lehramtsstudium Unterrichtsfach Französisch
(SKZ: 347, Version: 04W.7)
-
2.Abschnitt
-
Fach: Vertiefte Sprachausbildung (Französisch)
(Pflichtfach)
-
Lehrveranstaltung zur Schreibkompetenz (Französisch) (
2.0h KU / 3.0 ECTS)
- 240.514 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung - Die literarische Übersetzung (Französisch) (2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Lehrveranstaltung zur Schreibkompetenz (Französisch) (
2.0h KU / 3.0 ECTS)
-
Fach: Vertiefte Sprachausbildung (Französisch)
(Pflichtfach)
-
2.Abschnitt
- Bachelorstudium Romanistik
(SKZ: 646, Version: 17W.2)
-
Fach: Gebundenes Wahlfach II: Romanistisches Erweiterungsfach
(Wahlfach)
-
Romanistisches Erweiterungsfach (
0.0h XX / 20.0 ECTS)
- 240.514 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung - Die literarische Übersetzung (Französisch) (2.0h PS / 4.0 ECTS) Absolvierung im 3., 4., 5., 6. Semester empfohlen
-
Romanistisches Erweiterungsfach (
0.0h XX / 20.0 ECTS)
-
Fach: Gebundenes Wahlfach II: Romanistisches Erweiterungsfach
(Wahlfach)
- Bachelorstudium Romanistik
(SKZ: 646, Version: 17W.2)
-
Fach: Gebundenes Wahlfach III: Ergänzungsfach
(Wahlfach)
-
Ergänzungsfach (
0.0h XX / 14.0 ECTS)
- 240.514 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung - Die literarische Übersetzung (Französisch) (2.0h PS / 4.0 ECTS) Absolvierung im 1., 2., 3., 4., 5., 6. Semester empfohlen
-
Ergänzungsfach (
0.0h XX / 14.0 ECTS)
-
Fach: Gebundenes Wahlfach III: Ergänzungsfach
(Wahlfach)
- Bachelorstudium Romanistik
(SKZ: 646, Version: 11W.1)
-
Fach: Gebundenes Wahlfach II: Romanistisches Erweiterungsfach
(Wahlfach)
-
Romanistisches Erweiterungsfach (
0.0h XX / 20.0 ECTS)
- 240.514 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung - Die literarische Übersetzung (Französisch) (2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Romanistisches Erweiterungsfach (
0.0h XX / 20.0 ECTS)
-
Fach: Gebundenes Wahlfach II: Romanistisches Erweiterungsfach
(Wahlfach)
- Bachelorstudium Romanistik
(SKZ: 646, Version: 11W.1)
-
Fach: Gebundenes Wahlfach III: Ergänzungsfach
(Wahlfach)
-
Ergänzungsfach (
0.0h XX / 14.0 ECTS)
- 240.514 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung - Die literarische Übersetzung (Französisch) (2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Ergänzungsfach (
0.0h XX / 14.0 ECTS)
-
Fach: Gebundenes Wahlfach III: Ergänzungsfach
(Wahlfach)
- Masterstudium Romanistik
(SKZ: 849, Version: 11W.1)
-
Fach: Sprachliches Vertiefungsstudium (Französisch)
(Pflichtfach)
-
Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung kulturspezifischer/ literarischer Texte (
2.0h PS / 4.0 ECTS)
- 240.514 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung - Die literarische Übersetzung (Französisch) (2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung kulturspezifischer/ literarischer Texte (
2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Fach: Sprachliches Vertiefungsstudium (Französisch)
(Pflichtfach)