530.163 (18S) Spezialkurs B/K/S: Übersetzung

Sommersemester 2018

Anmeldefrist abgelaufen.

Erster Termin der LV
01.03.2018 08:00 - 10:00 N.0.15 On Campus
... keine weiteren Termine bekannt

Überblick

Lehrende/r
LV-Titel englisch Special Course B/C/S: Translation
LV-Art Kurs (prüfungsimmanente LV )
Semesterstunde/n 2.0
ECTS-Anrechnungspunkte 3.0
Anmeldungen 4 (30 max.)
Organisationseinheit
Unterrichtssprache Deutsch
LV-Beginn 01.03.2018
Anmerkungen

Alle Informationen zum Ablauf der LV, den fixen Terminen und zur Exkursion erhalten Sie am 8.3.2018 bei der Vorbesprechung!

Studienberechtigungsprüfung Ja
Seniorstudium Liberale Ja

Zeit und Ort

Liste der Termine wird geladen...

LV-Beschreibung

Intendierte Lernergebnisse

Bewusstmachung der notwendigen Kompetenzen und Fähigkeiten für das proefessionelle Übersetzen

Verbesserung der grundlegenden translatorischen Kompetenzen durch Terminologiearbeit und Recherche: die Studierenden festigen und erweitern Ihre  translatorischen Kompetenzen und natürlich auch Ihre Grammatik- und Wortschatzkenntnisse 




Lehrmethodik inkl. Einsatz von eLearning-Tools

Einzelne Textpassagen ausgewählter literarischer Texte werden im Kurs in Tandems oder Kleingruppen übersetzt, anschließend werden die Übersetzungen im Plenum vorgetragen , verglichen und diskutiert 

Vorstellung und intensive Arbeit mit verschiedenen Wörterbüchern

Inhalt/e

Der Kurs richtet sich in erster Linie an Slavistikstudierende die ihre Kompetenz im Bereich des Übersetzens literarischer Texte ausbauen wollen.

Terminologiearbeit (ein korrektes Übersetzen setzt immer eine vorherige systematische Erarbeitung der betreffenden Terminologien voraus)

Arbeit mit Wörterbüchern, Nutzung unterstützender Software und Internetquellen

Vertiefung der Sprachkenntnisse (Textverständnis, Lexik und Morphosyntax werden geschult) 


Erwartete Vorkenntnisse

Basiskompetenz der translatorischen Tätigkeit mit dem Schwerpunkt Übersetzen aus dem Bosnischen, Kroatischen oder Serbischen insDeutsche

Prüfungsinformationen

Im Fall von online durchgeführten Prüfungen sind die Standards zu beachten, die die technischen Geräte der Studierenden erfüllen müssen, um an diesen Prüfungen teilnehmen zu können.

Prüfungsmethode/n

Portfolio und mündliche Überprüfung am Kursende

bewertet wird das Portfolio mit den überstezten Texten & selbst erstellten Wortlisten

die mündliche Überprüfung umfasst die Übersetzung einzelner Textpassagen der behandelten Texte, sowie Überprüfung des Wortschatzes anhand der erstellten Vokabellisten

Prüfungsinhalt/e

LV-Inhalt

Beurteilungskriterien/-maßstäbe

Aktive Mitarbeit, Teilnahme an Diskussionen, regelmäßige Abgabe schriftlicher Arbeiten, Portfolio und mündliche Prüfung zu Semesterende

Die regelmäßige Anwesenheit, aktive Mitarbeit und Teilnahme an Diskussionen, sowie die regelmäßige Abgabe eines Portfolios mit allen übersetzten Texten mit dazugehörigen selbst erstellten Wortlisten sind die Voraussetzungen für die Zulassung zur mündlichen Abschlussprüfung. 

Beurteilungsschema

Note Benotungsschema

Position im Curriculum

  • Masterstudium Slawistik (SKZ: 850, Version: 17W.1)
    • Fach: Sprachbeherrschung (1. gewählte Sprache)- B/K/S (Pflichtfach)
      • PF 1.1-4 Vier unterschiedliche Kurse aus den Bereichen Übersetzung / Lektorieren / Fachsprache / Literarische Texte / Konversation ( 0.0h KS/KX/EX / 12.0 ECTS)
        • 530.163 Spezialkurs B/K/S: Übersetzung (2.0h KS / 3.0 ECTS)
  • Masterstudium Slawistik (SKZ: 850, Version: 11W.2)
    • Fach: Sprachbeherrschung (1.Sprache: B/K/S) (Pflichtfach)
      • 3 Unterschiedliche Kurse aus den Bereichen Übersetzung/Lektorieren/Fachsprache/Literarische Texte/Konversation/Wirtschaftssprache ( 6.0h KU / 9.0 ECTS)
        • 530.163 Spezialkurs B/K/S: Übersetzung (2.0h KS / 3.0 ECTS)

Gleichwertige Lehrveranstaltungen im Sinne der Prüfungsantrittszählung

Diese Lehrveranstaltung ist keiner Kette zugeordnet