530.163 (18S) Spezialkurs B/K/S: Übersetzung
Überblick
- Lehrende/r
- LV-Titel englisch Special Course B/C/S: Translation
- LV-Art Kurs (prüfungsimmanente LV )
- Semesterstunde/n 2.0
- ECTS-Anrechnungspunkte 3.0
- Anmeldungen 4 (30 max.)
- Organisationseinheit
- Unterrichtssprache Deutsch
- LV-Beginn 01.03.2018
-
Anmerkungen
Alle Informationen zum Ablauf der LV, den fixen Terminen und zur Exkursion erhalten Sie am 8.3.2018 bei der Vorbesprechung!
- Studienberechtigungsprüfung Ja
- Seniorstudium Liberale Ja
Zeit und Ort
LV-Beschreibung
Intendierte Lernergebnisse
Bewusstmachung der notwendigen Kompetenzen und Fähigkeiten für das proefessionelle Übersetzen
Verbesserung der grundlegenden translatorischen Kompetenzen durch Terminologiearbeit und Recherche: die Studierenden festigen und erweitern Ihre translatorischen Kompetenzen und natürlich auch Ihre Grammatik- und Wortschatzkenntnisse
Lehrmethodik inkl. Einsatz von eLearning-Tools
Einzelne Textpassagen ausgewählter literarischer Texte werden im Kurs in Tandems oder Kleingruppen übersetzt, anschließend werden die Übersetzungen im Plenum vorgetragen , verglichen und diskutiert
Vorstellung und intensive Arbeit mit verschiedenen Wörterbüchern
Inhalt/e
Der Kurs richtet sich in erster Linie an Slavistikstudierende die ihre Kompetenz im Bereich des Übersetzens literarischer Texte ausbauen wollen.
Terminologiearbeit (ein korrektes Übersetzen setzt immer eine vorherige systematische Erarbeitung der betreffenden Terminologien voraus)
Arbeit mit Wörterbüchern, Nutzung unterstützender Software und Internetquellen
Vertiefung der Sprachkenntnisse (Textverständnis, Lexik und Morphosyntax werden geschult)
Erwartete Vorkenntnisse
Basiskompetenz der translatorischen Tätigkeit mit dem Schwerpunkt Übersetzen aus dem Bosnischen, Kroatischen oder Serbischen insDeutsche
Prüfungsinformationen
Prüfungsmethode/n
Portfolio und mündliche Überprüfung am Kursende
bewertet wird das Portfolio mit den überstezten Texten & selbst erstellten Wortlisten
die mündliche Überprüfung umfasst die Übersetzung einzelner Textpassagen der behandelten Texte, sowie Überprüfung des Wortschatzes anhand der erstellten Vokabellisten
Prüfungsinhalt/e
LV-Inhalt
Beurteilungskriterien/-maßstäbe
Aktive Mitarbeit, Teilnahme an Diskussionen, regelmäßige Abgabe schriftlicher Arbeiten, Portfolio und mündliche Prüfung zu Semesterende
Die regelmäßige Anwesenheit, aktive Mitarbeit und Teilnahme an Diskussionen, sowie die regelmäßige Abgabe eines Portfolios mit allen übersetzten Texten mit dazugehörigen selbst erstellten Wortlisten sind die Voraussetzungen für die Zulassung zur mündlichen Abschlussprüfung.
Beurteilungsschema
Note BenotungsschemaPosition im Curriculum
- Masterstudium Slawistik
(SKZ: 850, Version: 17W.1)
-
Fach: Sprachbeherrschung (1. gewählte Sprache)- B/K/S
(Pflichtfach)
-
PF 1.1-4 Vier unterschiedliche Kurse aus den Bereichen Übersetzung / Lektorieren / Fachsprache / Literarische Texte / Konversation (
0.0h KS/KX/EX / 12.0 ECTS)
- 530.163 Spezialkurs B/K/S: Übersetzung (2.0h KS / 3.0 ECTS)
-
PF 1.1-4 Vier unterschiedliche Kurse aus den Bereichen Übersetzung / Lektorieren / Fachsprache / Literarische Texte / Konversation (
0.0h KS/KX/EX / 12.0 ECTS)
-
Fach: Sprachbeherrschung (1. gewählte Sprache)- B/K/S
(Pflichtfach)
- Masterstudium Slawistik
(SKZ: 850, Version: 11W.2)
-
Fach: Sprachbeherrschung (1.Sprache: B/K/S)
(Pflichtfach)
-
3 Unterschiedliche Kurse aus den Bereichen Übersetzung/Lektorieren/Fachsprache/Literarische Texte/Konversation/Wirtschaftssprache (
6.0h KU / 9.0 ECTS)
- 530.163 Spezialkurs B/K/S: Übersetzung (2.0h KS / 3.0 ECTS)
-
3 Unterschiedliche Kurse aus den Bereichen Übersetzung/Lektorieren/Fachsprache/Literarische Texte/Konversation/Wirtschaftssprache (
6.0h KU / 9.0 ECTS)
-
Fach: Sprachbeherrschung (1.Sprache: B/K/S)
(Pflichtfach)