240.514 (18S) Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung - Die literarische Übersetzung
Überblick
- Lehrende/r
- LV-Titel englisch Topics in Literary Translation
- LV-Art Proseminar (prüfungsimmanente LV )
- Semesterstunde/n 2.0
- ECTS-Anrechnungspunkte 4.0
- Anmeldungen 8 (25 max.)
- Organisationseinheit
- Unterrichtssprache Französisch
- mögliche Sprache/n der Leistungserbringung Deutsch
- LV-Beginn 05.03.2018
- Seniorstudium Liberale Ja
Zeit und Ort
LV-Beschreibung
Intendierte Lernergebnisse
Die Studierenden entwickeln eine besondere Sensibilität für die literarische Sprache des gewählten Textes, sie sind in der Lage, Übersetzungsvarianten kritisch zu diskutieren und eine gelungene Übersetzung zu erkennen.
Lehrmethodik inkl. Einsatz von eLearning-Tools
Sprachwerkstatt - kollektives Erarbeiten einer "guten" Übersetzung durch den Vergleich und die Diskussion der verschiedenen Varianten, die - individuell - zu Hause hergestellt wurden.
Inhalt/e
Da es beim literarischen Übersetzen keinesfalls nur um richtiges oder korrektes Übersetzen gehen kann, wird jede Übersetzung zugleich zu einer genauen Textanalyse - auf inhaltlicher wie auf formaler Ebene. Es gilt den richtigen Ton zu treffen, den Rhythmus eines Textes wiederzugeben, die feinen Strukturen herauszuarbeiten, sich mit Verstehensproblemen und einzelnen Wörtern auseinanderzusetzen, mögliche Varianten abzuwägen. Das Ziel der Lehrveranstaltung besteht nicht allein darin, sich ein bisschen mehr Technik anzueignen, sondern auch und vor allem darin, Theorie und Praxis eines Autors/ einer Autorin nachzuvollziehen, die Aufmerksamkeit für die Unterschiede zwischen der eigenen und der fremden Sprache zu schärfen, sich in der Sprache eines literarischen Textes einzurichten, um auf diese Weise auch im Übersetzen das zu erfahren, was Roland Barthes "le plaisir du texte" nennt.
Literatur
- Auszüge aus "Un passant incertain" von Jean-Yves Laurichesse, Éd. Le temps qu'il fait, 2017 (werden bereit gestellt)
- Eine Bibliographie zum literarischen Übersetzen bekommen die Studierenden in der Lehrveranstaltung
- Als anregende Lektüre ist zu empfehlen:
Umberto Eco: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano, Bompiani, 2003. Deutsch: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München, dtv, 2009.
Prüfungsinformationen
Prüfungsmethode/n
Aktive Mitarbeit, regelmäßige Vorbereitung von Übersetzungen, schriftliche PS-Arbeit
Beurteilungsschema
Note BenotungsschemaPosition im Curriculum
- Diplom-Lehramtsstudium Unterrichtsfach Französisch
(SKZ: 347, Version: 04W.7)
-
2.Abschnitt
-
Fach: Vertiefte Sprachausbildung (Französisch)
(Pflichtfach)
-
Lehrveranstaltung zur Schreibkompetenz (Französisch) (
2.0h KU / 3.0 ECTS)
- 240.514 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung - Die literarische Übersetzung (2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Lehrveranstaltung zur Schreibkompetenz (Französisch) (
2.0h KU / 3.0 ECTS)
-
Fach: Vertiefte Sprachausbildung (Französisch)
(Pflichtfach)
-
2.Abschnitt
- Diplom-Lehramtsstudium Unterrichtsfach Italienisch
(SKZ: 350, Version: 04W.7)
-
2.Abschnitt
-
Fach: Vertiefte Sprachausbildung (Italienisch)
(Pflichtfach)
-
Lehrveranstaltung zur Schreibkompetenz (Italienisch) (
2.0h KU / 3.0 ECTS)
- 240.514 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung - Die literarische Übersetzung (2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Lehrveranstaltung zur Schreibkompetenz (Italienisch) (
2.0h KU / 3.0 ECTS)
-
Fach: Vertiefte Sprachausbildung (Italienisch)
(Pflichtfach)
-
2.Abschnitt
- Masterstudium Romanistik
(SKZ: 849, Version: 11W.1)
-
Fach: Sprachliches Vertiefungsstudium (Französisch)
(Pflichtfach)
-
Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung kulturspezifischer/ literarischer Texte (
2.0h PS / 4.0 ECTS)
- 240.514 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung - Die literarische Übersetzung (2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung kulturspezifischer/ literarischer Texte (
2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Fach: Sprachliches Vertiefungsstudium (Französisch)
(Pflichtfach)
- Masterstudium Romanistik
(SKZ: 849, Version: 11W.1)
-
Fach: Kulturwissenschaftliches Vertiefungsstudium (Französisch)
(Pflichtfach)
-
Eine kulturwissenschaftliche Lehrveranstaltung (
2.0h LV / 4.0 ECTS)
- 240.514 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung - Die literarische Übersetzung (2.0h PS / 4.0 ECTS)
-
Eine kulturwissenschaftliche Lehrveranstaltung (
2.0h LV / 4.0 ECTS)
-
Fach: Kulturwissenschaftliches Vertiefungsstudium (Französisch)
(Pflichtfach)