240.514 (18S) Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung - Die literarische Übersetzung

Sommersemester 2018

Anmeldefrist abgelaufen.

Erster Termin der LV
05.03.2018 14:30 - 16:00 N.0.67 On Campus
... keine weiteren Termine bekannt

Überblick

Lehrende/r
LV-Titel englisch Topics in Literary Translation
LV-Art Proseminar (prüfungsimmanente LV )
Semesterstunde/n 2.0
ECTS-Anrechnungspunkte 4.0
Anmeldungen 8 (25 max.)
Organisationseinheit
Unterrichtssprache Französisch
mögliche Sprache/n der Leistungserbringung Deutsch
LV-Beginn 05.03.2018
Seniorstudium Liberale Ja

Zeit und Ort

Liste der Termine wird geladen...

LV-Beschreibung

Intendierte Lernergebnisse

Die Studierenden entwickeln eine besondere Sensibilität für die literarische Sprache des gewählten Textes, sie sind in der Lage, Übersetzungsvarianten kritisch zu diskutieren und eine gelungene Übersetzung zu erkennen.

Lehrmethodik inkl. Einsatz von eLearning-Tools

Sprachwerkstatt - kollektives Erarbeiten einer "guten" Übersetzung durch den Vergleich und die Diskussion der verschiedenen Varianten, die - individuell - zu Hause hergestellt wurden. 

Inhalt/e

Da es beim literarischen Übersetzen keinesfalls nur um richtiges oder korrektes Übersetzen gehen kann, wird jede Übersetzung zugleich zu einer genauen Textanalyse - auf  inhaltlicher wie auf formaler Ebene. Es gilt den richtigen Ton zu treffen, den Rhythmus eines Textes wiederzugeben, die feinen Strukturen herauszuarbeiten, sich mit Verstehensproblemen und einzelnen Wörtern auseinanderzusetzen, mögliche Varianten abzuwägen. Das Ziel der Lehrveranstaltung besteht nicht allein darin, sich ein bisschen mehr Technik anzueignen, sondern auch und vor allem darin, Theorie und Praxis eines Autors/ einer Autorin nachzuvollziehen, die Aufmerksamkeit für die Unterschiede zwischen der eigenen und der fremden Sprache zu schärfen, sich in der Sprache eines literarischen Textes einzurichten, um auf diese Weise auch im Übersetzen das zu erfahren, was Roland Barthes "le plaisir du texte" nennt.  

Literatur

- Auszüge aus "Un passant incertain" von Jean-Yves Laurichesse, Éd. Le temps qu'il fait, 2017 (werden bereit gestellt)

- Eine Bibliographie zum literarischen Übersetzen bekommen die Studierenden  in der Lehrveranstaltung 

- Als anregende Lektüre ist zu empfehlen:

Umberto Eco: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano, Bompiani, 2003. Deutsch: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München, dtv, 2009.

Prüfungsinformationen

Im Fall von online durchgeführten Prüfungen sind die Standards zu beachten, die die technischen Geräte der Studierenden erfüllen müssen, um an diesen Prüfungen teilnehmen zu können.

Prüfungsmethode/n

Aktive Mitarbeit, regelmäßige Vorbereitung von Übersetzungen, schriftliche PS-Arbeit

Beurteilungsschema

Note Benotungsschema

Position im Curriculum

  • Diplom-Lehramtsstudium Unterrichtsfach Französisch (SKZ: 347, Version: 04W.7)
    • 2.Abschnitt
      • Fach: Vertiefte Sprachausbildung (Französisch) (Pflichtfach)
        • Lehrveranstaltung zur Schreibkompetenz (Französisch) ( 2.0h KU / 3.0 ECTS)
          • 240.514 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung - Die literarische Übersetzung (2.0h PS / 4.0 ECTS)
  • Diplom-Lehramtsstudium Unterrichtsfach Italienisch (SKZ: 350, Version: 04W.7)
    • 2.Abschnitt
      • Fach: Vertiefte Sprachausbildung (Italienisch) (Pflichtfach)
        • Lehrveranstaltung zur Schreibkompetenz (Italienisch) ( 2.0h KU / 3.0 ECTS)
          • 240.514 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung - Die literarische Übersetzung (2.0h PS / 4.0 ECTS)
  • Masterstudium Romanistik (SKZ: 849, Version: 11W.1)
    • Fach: Sprachliches Vertiefungsstudium (Französisch) (Pflichtfach)
      • Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung kulturspezifischer/ literarischer Texte ( 2.0h PS / 4.0 ECTS)
        • 240.514 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung - Die literarische Übersetzung (2.0h PS / 4.0 ECTS)
  • Masterstudium Romanistik (SKZ: 849, Version: 11W.1)
    • Fach: Kulturwissenschaftliches Vertiefungsstudium (Französisch) (Pflichtfach)
      • Eine kulturwissenschaftliche Lehrveranstaltung ( 2.0h LV / 4.0 ECTS)
        • 240.514 Ein Proseminar zu Problemen der Übersetzung - Die literarische Übersetzung (2.0h PS / 4.0 ECTS)

Gleichwertige Lehrveranstaltungen im Sinne der Prüfungsantrittszählung

Diese Lehrveranstaltung ist keiner Kette zugeordnet