552.220 (24S) Topics in Literary Translation

Sommersemester 2024

Anmeldefrist abgelaufen.

Erster Termin der LV
14.03.2024 10:00 - 12:00 N.0.27 On Campus
Nächster Termin:
02.05.2024 10:00 - 12:00 N.0.27 On Campus

Überblick

Lehrende/r
LV-Titel englisch Topics in Literary Translation
LV-Art Proseminar (prüfungsimmanente LV )
LV-Modell Präsenzlehrveranstaltung
Semesterstunde/n 2.0
ECTS-Anrechnungspunkte 3.0
Anmeldungen 11 (25 max.)
Organisationseinheit
Unterrichtssprache Englisch
LV-Beginn 14.03.2024
eLearning zum Moodle-Kurs

Zeit und Ort

Liste der Termine wird geladen...

LV-Beschreibung

Intendierte Lernergebnisse

 The course will engage students in actively comparing multiple translations (both human- and machine-generated) of literary texts; the relevant critical skills necessary for this type of analysis will be developed in and outside of class through extensive engagement with the course texts.

Upon completing the course, students should have (an expanded) knowledge of

  • modern, practice-oriented translation theories and relevant terminology;
  • cultural and ideological issues relating to translation;
  • machine/software translation;
  • text types, styles, registers, varieties;
  • types of equivalence;
  • the methodology of translation;
  • field- or subject-specific terminology in German and English, specifically related to literature, in particular poetry (other areas may be covered as well); and
  • common errors associated with translation, particularly between German and English.

Lehrmethodik

Students will receive input from the course instructor on theory and on best practices relating to (literary) translation. Extensive practice is expected from students; copious examples and assignments will be made available in class and on Moodle. Students are expected to be very proactive in terms of engaging in the process of translation.

Inhalt/e

The primary texts to be considered this semester may include but are not limited to:

  • Bambi (1923) by Felix Salten (and relevant English translations);
  • the Old English poem Beowulf (anonymous);
  • Carinthian and American English dialect poetry (numerous authors will be considered; student interest can inform instructor choice of materials); and
  • "The Happy Prince" by Oscar Wilde (and relevant L2 translations, foremost being German).

This is a practice-oriented course supplemented by relevant translation theory. Students are expected to attend class having completed the required reading and (practice) translation assignments so that they can engage with their peers and the instructor in order to gain a better understanding of the topic. 

Generally speaking, this class will consider translation issues between English and German though other languages may be referenced to highlight certain theoretical and practical translation concerns. Students with little to no knowledge of German must discuss this with the course instructor after the first session.

Culturally sensitive issues relating to translation may also be discussed in the course; students should seek therefore to engage in respectful, informed dialogue when discussing such issues.

Erwartete Vorkenntnisse

This proseminar builds on the foundational theories covered in the introductory lecture on translation that is part of the BA curriculum. A very good knowledge of German is highly advised; students not having B2 or higher in German should consult with the course instructor after the first class session. 

Curriculare Anmeldevoraussetzungen

Students must have successfully completed "Introduction to Translation." See your respective curriculum for further pre-requisites.

Literatur

All reading materials will be made available on Moodle. Upon request, a reader can be made available at the ÖH Service Center for purchase (price determined by the Service Center). Students do not need to purchase any materials for this course.

Prüfungsinformationen

Im Fall von online durchgeführten Prüfungen sind die Standards zu beachten, die die technischen Geräte der Studierenden erfüllen müssen, um an diesen Prüfungen teilnehmen zu können.

Prüfungsmethode/n

Students will be asked to submit translations of the texts covered in the course along with an analysis/commentary of their own translation(s) and other already existing (including machine-generated)translations . 

A written final exam will take place at the end of term. 


Prüfungsinhalt/e

See course content for exam content. At a minimum, students will be expected to show knowledge of theories covered in class, to analyze sample translations, and to describe the process of translation. Informed analysis of (scholarly) opinions regarding translated texts is expected.

Beurteilungskriterien/-maßstäbe

A passing grade of at least sixty percent of the material on the final examination is required to pass this course. 

All translations must be submitted on Moodle in a timely fashion and are required in order to pass the course. Failure to complete assigned translations may result in a failing grade. 

Beurteilungsschema

Note Benotungsschema

Position im Curriculum

  • Diplom-Lehramtsstudium Unterrichtsfach Englisch (SKZ: 344, Version: 04W.7)
    • 2.Abschnitt
      • Fach: Advanced Language (Pflichtfach)
        • Translating II ( 2.0h AG / 4.0 ECTS)
          • 552.220 Topics in Literary Translation (2.0h PS / 4.0 ECTS)
  • Erweiterungsstudium (UG §54a) Encounters in English (ES) (SKZ: 020, Version: 23W.1)
    • Fach: Stage Two (Pflichtfach)
      • 2.4 Topics in Literary Translation (optional: mit Studienprojekt) ( 0.0h PS / 3.0 ECTS)
        • 552.220 Topics in Literary Translation (2.0h PS / 3.0 ECTS)
          Absolvierung im 2. Semester empfohlen
  • Bachelorstudium Anglistik und Amerikanistik (SKZ: 612, Version: 15W.3)
    • Fach: Fachliches Grund- und Aufbaustudium Translation (Pflichtfach)
      • 3.3 Topics in Literary Translation ( 0.0h PS / 3.0 ECTS)
        • 552.220 Topics in Literary Translation (2.0h PS / 3.0 ECTS)
          Absolvierung im 3. Semester empfohlen
  • Masterstudium Game Studies and Engineering (SKZ: 992, Version: 23W.1)
    • Fach: Gebundenes Wahlfach (Elective Subject) (Wahlfach)
      • 4.2 Topics in Literary Translation ( 0.0h PS / 3.0 ECTS)
        • 552.220 Topics in Literary Translation (2.0h PS / 3.0 ECTS)
          Absolvierung im 1., 2., 3. Semester empfohlen
  • Masterstudium Game Studies and Engineering (SKZ: 992, Version: 17W.2)
    • Fach: Gebundenes Wahlfach (19W) (Wahlfach)
      • 4.2 Topics in Literary Translation ( 0.0h PS / 3.0 ECTS)
        • 552.220 Topics in Literary Translation (2.0h PS / 3.0 ECTS)
          Absolvierung im 1., 2., 3. Semester empfohlen

Gleichwertige Lehrveranstaltungen im Sinne der Prüfungsantrittszählung

Sommersemester 2023
  • 552.220 PS Topics in Literary Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Sommersemester 2022
  • 552.220 PS Topics in Literary Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Wintersemester 2021/22
  • 552.220 PS Topics in Literary Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Sommersemester 2021
  • 552.220 PS Topics in Literary Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Wintersemester 2020/21
  • 552.220 PS Topics in Literary Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Sommersemester 2020
  • 552.220 PS Topics in Literary Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Wintersemester 2019/20
  • 552.220 KS Topics in Literary Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Sommersemester 2019
  • 552.220 PS Topics in Literary Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Wintersemester 2018/19
  • 552.220 KS Topics in Literary Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Sommersemester 2018
  • 552.220 PS Topics in Literary Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Wintersemester 2017/18
  • 552.220 KS Topics in Literary Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Sommersemester 2017
  • 552.220 PS Topics in Literary Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Wintersemester 2016/17
  • 552.220 KS Topics in Literary Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Sommersemester 2016
  • 552.220 PS Topics in Literary Translation (2.0h / 3.0ECTS)
Wintersemester 2015/16
  • 552.220 KS Topics in Literary Translation a (2.0h / 3.0ECTS)