523.413 (22S) Literatur und Übersetzung
Überblick
Weitere Informationen zum Lehrbetrieb vor Ort finden Sie unter: https://www.aau.at/corona.
- Lehrende/r
- LV-Titel englisch Literature and translation
- LV-Art Proseminar (prüfungsimmanente LV )
- LV-Modell Blended-Learning-Lehrveranstaltung
- Online-Anteil 50%
- Semesterstunde/n 2.0
- ECTS-Anrechnungspunkte 6.0
- Anmeldungen 6 (35 max.)
- Organisationseinheit
- Unterrichtssprache Deutsch
- LV-Beginn 04.03.2022
- eLearning zum Moodle-Kurs
-
Anmerkungen
Achtung: Die LV findet als Blended-learning LV mit geblockten Präsenzterminen statt. Die Anwesenheit zum ersten Besprechungstermin am 4.3.2022, sowie zu den Präsenz-Blockterminen ist obligatorisch. Der Termin am 25.3.2022 findet am Musil-Institut / Kärntner Literaturarchiv statt. Am 1.4.2022 findet eine Exkursion zur Dauerausstellung Peter Handke nach Griffen statt.
Vorbereitend auf die Blocktermine sind im März Übungsbausteine zu absolvieren. Nach den Präsenz-Blockterminen finden keine regulären Präsenztermine mehr statt.
- Seniorstudium Liberale Ja
Zeit und Ort
LV-Beschreibung
Intendierte Lernergebnisse
Ausgehend von der einführenden Lektüre theoretischer Grundlagentexte zur Praxis des Schreibens und Übersetzens sollen konzeptionelle Konstrukte wesentlicher, deutschsprachiger Autoren und Übersetzer des 20. und 21. Jahrhunderts erarbeitet werden.
Ziel ist die Sensibilisierung für konzeptuelle und analytische übersetzerische Fragestellungen, sowie die Fähigkeit, die Konzepte und Theorien auf aktuelle literarische Praxen des Übersetzens und Schreibens im Feld der Gegenwartsliteratur anwenden zu können. In diesem Hinblick soll auch ein Verständnis für die (Arbeits-)Bedingungen, Möglichkeiten und Unmöglichkeiten literarischer Übersetzer erworben werden.
Achtung: Die LV findet als Blended-learning LV mit geblockten Präsenzterminen statt. Die Anwesenheit zum ersten Besprechungstermin am 4.3.2022, sowie zu den Präsenz-Blockterminen ist obligatorisch. Vorbereitend auf die Blocktermine sind im März Übungsbausteine zu absolvieren. Nach den Präsenz-Blockterminen finden keine regulären Präsenztermine mehr statt.
Lehrmethodik inkl. Einsatz von eLearning-Tools
Vortrag, Diskussionen, Einzel-, Partner- und Gruppenarbeiten, kleinere Übungsaufgaben (=Bausteine), öffentliche Präsentation der Übersetzungsergebnisse
Inhalt/e
Schreiben und Übersetzen sind komplementäre hermeneutische Akte. Aus Übersetzungen geht Literatur hervor und umgekehrt. Autoren und Übersetzer sind Schöpfer von Inhalten. Übersetzungen eröffnen nicht nur den Blick auf Phänomene von Literatur als Prozess, Transformation und Hybridität, sondern werfen auch ein neues Licht auf das bereits Geschriebene. Übersetzungen sollen von der textuellen Ebene bis hin auf die allgemeine Ebene einer Übersetzung von kulturellen Akten verstanden werden. Viele Autoren sind zudem selbst als literarische Übersetzer tätig, als Setzer und Perfomer an den Schnittstellen zwischen Sprachen und Kulturen. Anhand konkreter Beispiele werden zum Beispiel folgenden Fragen nachgegangen: Was ist eine Übersetzung? Welche Prozesse wohnen dem Schreiben und Übersetzen inne? Welche kulturellen Ko- und Kontexte müssen aufgerufen und perspektiviert werden? Welche Differenzen wohnen übersetzten Texten und den Übersetzungsakten inne? Wie werden Fragen nach dem Verhältnis von Inhalt und Form gelöst? Wie zeichnet sich die Erfahrung des Übersetztwerdens aus?
Schon bei Goethe findet sich die Maxime, wonach „jede Literatur sich zuletzt in sich selbst ennuyiert, wenn sie nicht durch fremde Teilnahme wieder aufgefrischt wird.“
Ausgehend von der einführenden Lektüre theoretischer Grundlagentexte zur Praxis des Schreibens und Übersetzens sollen konzeptionelle Konstrukte wesentlicher, deutschsprachiger Autoren und Übersetzern des 20. und 21. Jahrhunderts besprochen werden.
Von Walter Benjamin, der Übersetzungen schmähte, bis hin zu etwa Peter Handke, der im Übersetzen bloß eine Erholung von den Anstrengungen des Schriftstellerdaseins sieht, mit seinen eigenen literarischen Übersetzungen aus dem Griechischen, Sorbischen, oder Slowenischen so manchen Autoren den Weg zum Ruhm geebnet hat. Zweisprachige AutorInnen wie etwa Maja Haderlap oder der 2018 mit dem Großen Österreichischen Staatspreis für Literatur ausgezeichnete Florjan Lipuš wurden erst über den Weg der literarischen Übersetzungen berühmt. Für Peter Waterhouse wird nur was sich übersetzt, wieder lebendig.
Literatur
Wird in der ersten Einheit bekannt gegeben, bzw. auf Moodle zur Verfügung gestellt
Prüfungsinformationen
Prüfungsmethode/n
Leistungen der Studierenden
- Anwesenheit zu allen Sitzungen, gründliche Vorbereitung
- aktive Teilnahme an den Blockterminen
- Präsentation der Übersetzungsergebnisse
- Schriftliche Arbeit (besteht aus Ergebnissen der zu absolvierenden Teilleistungen= Übungsbausteinen)
Prüfungsinhalt/e
Schriftliches Arbeit (=Ergebnis der Übungsaufgaben)
Besuch einer literaturübersetzungsrelevanten Veranstaltung
Aktive Mitarbeit und regelmäßige Teilnahme
Erarbeiten der Grundlagen in Theoriesitzungen
Beurteilungskriterien/-maßstäbe
Wenn Sie für diese Lehrveranstaltung eine schriftliche Arbeit einreichen, gelten folgende Kriterien für die Beurteilung:
Inhaltliche Kriterien
• Inhalt und Themenentfaltung
• Argumentationsniveau und Eigenständigkeit
• Aufbau und Struktur der Arbeit
• Angemessene Verwendung von Literatur
Formale Kriterien
• Sprachliche Gestaltung (Stil und Ausdruck, Syntax)
• Sprachliche Korrektheit (Grammatik, Orthografie, Zeichensetzung)
• Zitierweise und Literaturverzeichnis
• Umfang und Gestaltung
• Gendersensible Sprache
Methodische Kriterien
• Einbettung in den Forschungsdiskurs
• Beachtung der fachspezifischen Methodik
Hinweis: Es werden nur solche Arbeiten angenommen, die den sprachlich-formalen Anforderungen im Wesentlichen genügen.
Beurteilungsschema
Note BenotungsschemaPosition im Curriculum
- Bachelorstudium Germanistik
(SKZ: 617, Version: 15W.1)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Wahlfach)
-
Neuere Deutsche Literatur (
0.0h VO, VK, PS, SE / 36.0 ECTS)
- 523.413 Literatur und Übersetzung (2.0h PS / 6.0 ECTS)
-
Neuere Deutsche Literatur (
0.0h VO, VK, PS, SE / 36.0 ECTS)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Wahlfach)
- Bachelorstudium Germanistik
(SKZ: 617, Version: 15W.1)
-
Fach: Gender Studies und Germanistik
(Wahlfach)
-
1.5.2 Germanistik, nach Wahl aus § 10 (1) 1.1-1.4 (
0.0h VO, VK, PS, SE / 24.0 ECTS)
- 523.413 Literatur und Übersetzung (2.0h PS / 6.0 ECTS)
-
1.5.2 Germanistik, nach Wahl aus § 10 (1) 1.1-1.4 (
0.0h VO, VK, PS, SE / 24.0 ECTS)
-
Fach: Gender Studies und Germanistik
(Wahlfach)
- Bachelorstudium Germanistik
(SKZ: 617, Version: 15W.1)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Pflichtfach)
-
3.9 Weitere Lehrveranstaltung aus Neuere Deutsche Literatur (
0.0h VO, PS / 6.0 ECTS)
- 523.413 Literatur und Übersetzung (2.0h PS / 6.0 ECTS)
-
3.9 Weitere Lehrveranstaltung aus Neuere Deutsche Literatur (
0.0h VO, PS / 6.0 ECTS)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Pflichtfach)
- Bachelorstudium Germanistik
(SKZ: 617, Version: 17W.3)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Pflichtfach)
-
3.9 Weitere Lehrveranstaltung aus Neuere Deutsche Literatur (
0.0h VO,PS / 6.0 ECTS)
- 523.413 Literatur und Übersetzung (2.0h PS / 6.0 ECTS)
-
3.9 Weitere Lehrveranstaltung aus Neuere Deutsche Literatur (
0.0h VO,PS / 6.0 ECTS)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Pflichtfach)
- Bachelorstudium Germanistik
(SKZ: 617, Version: 17W.3)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur (WF)
(Wahlfach)
-
Neuere Deutsche Literatur (
0.0h VO, VK, PS, SE / 36.0 ECTS)
- 523.413 Literatur und Übersetzung (2.0h PS / 6.0 ECTS) Absolvierung im 2., 3., 4., 5., 6. Semester empfohlen
-
Neuere Deutsche Literatur (
0.0h VO, VK, PS, SE / 36.0 ECTS)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur (WF)
(Wahlfach)
- Bachelorstudium Germanistik
(SKZ: 617, Version: 17W.3)
-
Fach: Gender Studies und Germanistik (WF)
(Wahlfach)
-
1.5.2 Germanistik, nach Wahl aus § 10 (1) 1.1-1.4 (
0.0h VO, VK, PS, SE / 24.0 ECTS)
- 523.413 Literatur und Übersetzung (2.0h PS / 6.0 ECTS) Absolvierung im 2., 3., 4., 5., 6. Semester empfohlen
-
1.5.2 Germanistik, nach Wahl aus § 10 (1) 1.1-1.4 (
0.0h VO, VK, PS, SE / 24.0 ECTS)
-
Fach: Gender Studies und Germanistik (WF)
(Wahlfach)
- Masterstudium Germanistik
(SKZ: 817, Version: 15W.2)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Wahlfach)
-
1.2 Ergänzung (
0.0h VO, PS, VK / 12.0 ECTS)
- 523.413 Literatur und Übersetzung (2.0h PS / 6.0 ECTS)
-
1.2 Ergänzung (
0.0h VO, PS, VK / 12.0 ECTS)
-
Fach: Neuere Deutsche Literatur
(Wahlfach)