530.133 (20S) Sprachbeherrschung (B/K/S): Übersetzung

Sommersemester 2020

Anmeldefrist abgelaufen.

Erster Termin der LV
05.03.2020 12:00 - 14:00 N.1.42 On Campus
... keine weiteren Termine bekannt

Überblick

Lehrende/r
LV-Titel englisch Special Course (B/C/S): Prijevod
LV-Art Kurs (prüfungsimmanente LV )
Semesterstunde/n 2.0
ECTS-Anrechnungspunkte 3.0
Anmeldungen 7 (20 max.)
Organisationseinheit
Unterrichtssprache Deutsch
mögliche Sprache/n der Leistungserbringung Bosnisch , Deutsch , Kroatisch , Serbisch
LV-Beginn 05.03.2020
eLearning zum Moodle-Kurs

Zeit und Ort

Liste der Termine wird geladen...

LV-Beschreibung

Intendierte Lernergebnisse

Bewusstmachung der notwendigen Kompetenzen und Fähigkeiten für das proefessionelle Übersetzen

Verbesserung der grundlegenden translatorischen Kompetenzen durch Terminologiearbeit und Recherche: die Studierenden festigen und erweitern Ihre  translatorischen Kompetenzen und natürlich auch Ihre Grammatik- und Wortschatzkenntnisse 




Lehrmethodik inkl. Einsatz von eLearning-Tools

Einzelne Textpassagen ausgewählter literarischer Texte werden im Kurs in Tandems oder Kleingruppen übersetzt, anschließend werden die Übersetzungen im Plenum vorgetragen , verglichen und diskutiert 

Vorstellung und intensive Arbeit mit verschiedenen Wörterbüchern

Inhalt/e

Der Kurs richtet sich in erster Linie an Slavistikstudierende die ihre Kompetenz im Bereich des Übersetzens literarischer Texte ausbauen wollen. Übersetzt wird aus dem Bosnischen, Kroatischen oder Serbischen ins Deutsche (für Studierende mit deutscher Muttersprache) und aus dem Deutschen ins Bosnische (für Studierende mit bosnischer Muttersprache) , Kroatische (für Studierende mit kroatischer Muttersprache) oder Serbische  für Studierende mit serbischer Muttersprache) 

Terminologiearbeit (ein korrektes Übersetzen setzt immer eine vorherige systematische Erarbeitung der betreffenden Terminologien voraus)

Arbeit mit Wörterbüchern, Nutzung unterstützender Software und Internetquellen

Vertiefung der Sprachkenntnisse (Textverständnis, Lexik und Morphosyntax werden geschult) 


Erwartete Vorkenntnisse

Basiskompetenz der translatorischen Tätigkeit

Prüfungsinformationen

Im Fall von online durchgeführten Prüfungen sind die Standards zu beachten, die die technischen Geräte der Studierenden erfüllen müssen, um an diesen Prüfungen teilnehmen zu können.

Prüfungsmethode/n

Portfolio und mündliche Überprüfung am Kursende

bewertet wird das Portfolio mit den überstezten Texten & selbst erstellten Wortlisten

die mündliche Überprüfung umfasst die Übersetzung einzelner Textpassagen der behandelten Texte, sowie Überprüfung des Wortschatzes anhand der erstellten Vokabellisten

Prüfungsinhalt/e

LV-Inhalt

Beurteilungskriterien/-maßstäbe

Aktive Mitarbeit, Teilnahme an Diskussionen, regelmäßige Abgabe schriftlicher Arbeiten, Portfolio und mündliche Prüfung zu Semesterende

Die regelmäßige Anwesenheit, aktive Mitarbeit und Teilnahme an Diskussionen, sowie die regelmäßige Abgabe eines Portfolios mit allen übersetzten Texten mit dazugehörigen selbst erstellten Wortlisten sind die Voraussetzungen für die Zulassung zur mündlichen Abschlussprüfung. 

Beurteilungsschema

Note Benotungsschema

Position im Curriculum

  • Masterstudium Slawistik (SKZ: 850, Version: 17W.1)
    • Fach: Sprachbeherrschung (1. gewählte Sprache)- B/K/S (Pflichtfach)
      • PF 1.1-4 Vier unterschiedliche Kurse aus den Bereichen Übersetzung / Lektorieren / Fachsprache / Literarische Texte / Konversation ( 0.0h KS/KX/EX / 12.0 ECTS)
        • 530.133 Sprachbeherrschung (B/K/S): Übersetzung (2.0h KS / 3.0 ECTS)
  • Erweiterungscurriculum Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (Version: 17W.1)
    • Fach: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (Pflichtfach)
      • Sprachkurse B/K/S ( 0.0h KS / 9.0 ECTS)
        • 530.133 Sprachbeherrschung (B/K/S): Übersetzung (2.0h KS / 3.0 ECTS)

Gleichwertige Lehrveranstaltungen im Sinne der Prüfungsantrittszählung

Diese Lehrveranstaltung ist keiner Kette zugeordnet