Veranstaltung: La traduzione orizzontale nella Romania medievale. Aspetti pragmatici...
Stammdaten
Titel: | La traduzione orizzontale nella Romania medievale. Aspetti pragmatici e testuali |
Beschreibung: | Die Tagung war dem Phänomen der „horizontalen“ Übersetzung im romanischen Mittelalter gewidmet, jenem Prozess, bei dem ein Text im Laufes einer Geschichte von einer romanischen Varietät in eine andere übersetzt wird. Die Übersetzung aus einer Vernakularsprache in eine andere ist in der komplexen Dialektik zwischen „Durchlässigkeit“ und „Abgrenzung“ innerhalb des romanischen Kontinuums zu sehen, und sie stellt zweifellos einen der wichtigsten Faktoren für die Herausbildung des Sprachbewusstseins im Hinblick auf die romanischen Sprachen dar. Mit den pragmatischen und textuellen Aspekten wurden im Rahmen der Tagung die interessantesten und zugleich am wenigsten erforschten Elemente des Übersetzungsprozesses thematisiert, die sich an der Schnittstelle der Grammatik der einzelnen Sprachen und der Diskurstraditionen befinden. Es ging vor allem um solche Aspekte wie Strukturierung von Dialogen (von den redeeinleitenden Verben bis zu den pronominalen Anredeformen) und an die Tradition textgliedernder Formeln, die immer auch die Zuweisung zu einem bestimmten Neben einzelnen Texten wurden auch umfassendere Fragestellungen in den Beträgen vorgestellt. Insgesamt fanden neun Vorträge statt, sechs von Kolleginnen und Kollegen aus Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien und Spanien, drei von Mitgliedern des Klagenfurter Instituts für Romanistik. Es gab auch intensive Diskussionen. Die Arbeitssprachen waren Italienisch und Französisch. Die Akten der Tagung werden als ein Band der Reihe „Studia romanica“ im Winter-Verlag Heidelberg veröffentlicht werden. |
Schlagworte: | Mediävistik, Diskurstraditionen, Literatur des Mittelalters, Sprachgeschichte, Vergleichende Sprachwissenschaft |
VeranstalterInnen
MitarbeiterInnen | Zeitraum | |
---|---|---|
Raymund Wilhelm (intern) |
|
|
Alina Zvonareva (intern) |
|
Zuordnung
Organisationseinheit | ||||
---|---|---|---|---|
Fakultät für Kultur- und Bildungswissenschaften
Institut für Romanistik
|
Kategorisierung
Förderungstyp | Sonstiger |
Veranstaltungstyp |
|
Sachgebiete | |
Forschungscluster | Kein Forschungscluster ausgewählt |
TeilnehmerInnenkreis |
|
Veranstaltungsfokus |
Klassifikationsraster der zugeordneten Organisationseinheiten:
|
Arbeitsgruppen | Keine Arbeitsgruppe ausgewählt |
Finanzierung
Kooperationen
Forschungsaktivitäten
(Achtung: Externe Aktivitäten werden im Suchergebnis nicht mitangezeigt)
Projekte | Keine verknüpften Projekte vorhanden |
Publikationen |
|
Veranstaltungen | Keine verknüpften Veranstaltung vorhanden |
Vorträge | Keine verknüpften Vorträge vorhanden |
Vorträge der Veranstaltung
Gli incisi di discorso riportato nelle narrazioni agiografiche fra francese e italiano (XII-XV secolo)
Gli incisi di discorso riportato nelle narrazioni agiografiche fra francese e italiano (XII-XV secolo)
R. Wilhelm |
La "Danse Macabre" dal francese al catalano e all'italiano: traduzione "stricto sensu" e traduzione transmediale
La "Danse Macabre" dal francese al catalano e all'italiano: traduzione "stricto sensu" e traduzione transmediale
A. Zvonareva |